Technische Übersetzung

Ich helfe Ihnen, Worte in Lösungen zu verwandeln.

TECHNISCHE ÜBERSETZUNG

Genauigkeit für spezialisierte Dokumente

Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, wer ist der Übersetzer der Gebrauchsanweisung des Geräts, das Sie zu Hause haben? Ich könnte diese Person sein.

Seit meinen Anfängen als Übersetzerin habe ich oft technische Übersetzung in vielen verschiedenen Bereichen: von der Software- und Website-Lokalisierung bis hin zu den mehr als notwendigen Bedienungsanleitungen, nicht zu vergessen Sektoren wie Maschinenbau, Bauwesen und Automobilindustrie.

Was wir meinen, wenn wir von technische übersetzung sprechen?

In Bereichen wie Technologie und Industrie zählt jedes Wort.

Die technische Übersetzung ist nicht nur ein Prozess, bei dem Wörter zwischen Sprachen übertragen werden, sondern eine sehr spezialisierte Aufgabe. Dazu gehören technische Texte wie Handbücher, Spezifikationen, wissenschaftliche Berichte, Bedienungsanleitungen, Patente und alle anderen Arten von Dokumenten, die ein genaues Verständnis komplexer Begriffe, eine umfassende Dokumentation sowie eine gute Grundausbildung erfordern.

TECHNISCHE ÜBERSETZUNG

WARUM MÜSSEN SIE SICH FÜR solomar TRADUCCIONES ENTSCHEIDEN?

1. Fundierte Kentnisse.

2. Detailgenauigkeit.

3. Adaptation an den jeweiligen Kontext.

ÜBERSETZUNGSANGEBOT ANFORDERN

Benötigen Sie eine maßgeschneiderte Übersetzung? Fordern Sie Ihr persönliches Angebot an und finden Sie heraus, wie ich Ihnen helfen kann.

TECHNISCHE ÜBERSETZUNG FAQ

Allgemeine Fragen, klare Antworten

Wir wissen, dass jedes Projekt einzigartig ist, aber es gibt Fragen, die in der Regel auf alle Projekte zutreffen. Hier finden Sie die Antworten auf die häufigsten Zweifel, damit Sie von Anfang an auf Nummer sicher gehen können.

Das hängt hauptsächlich von Ihren Bedürfnissen ab. Seit Jahren arbeite ich mit verschiedenen Computerprogrammen, die mir helfen, produktiver und effizienter zu arbeiten, wie z. B. Trados Studio, Phrase oder MemoQ. Wenn wir dauerhaft zusammenarbeiten und Sie einverstanden sind, könnte ich sogar Terminologieglossare und eine Datenbank erstellen, damit Ihre Texte so ausgefeilt wie möglich und mit außergewöhnlicher Folgerichtigkeit daherkommen. Die Wahl der Software richtet sich nach dem jeweiligen Auftrag, der Frist und Ihren Anforderungen.

Neben meiner bisherigen Ausbildung ist die Dokumentation für jeden Übersetzer von grundlegender Bedeutung. Wenn man weiß, wie man die richtige Ressource für jeden Auftrag findet, lassen sich die meisten Fragen lösen und vereinfachen. Aus diesem Grund habe ich von Anfang an darauf geachtet, dass meine Ressourcen aktuell und zuverlässig sind.