Über mich
- Home
- Über mich
ÜBERSETZERIN, REDAKTEURIN UND DOLMETSCHERIN
NEREIDA SOLOGUREN
Ich bin Nereida. Ich freue mich, Sie kennenzulernen!
Ich übersetze Texte mit verschiedenem Sprachkombinationen: Englisch, Deutsch und Chinesisch ins Spanische.
Meine Spezialgebiete sind juristische, audiovisuelle und technische Übersetzungen. Ich habe auch Ausbildung und Erfahrung in der Medienzugänglichkeit sowie im Verfassen von Inhalten und in der Suchmaschinenoptimierung (SEO).
Es wäre mir ein Vergnügen, Ihr Projekt in Angriff zu nehmen!


KORREKTURLESEN UND VERFASSEN VON INHALTEN
Neben der Übersetzung habe ich mich auf die Überprüfung und das Korrekturlesen spezialisiert.
Als Teil meines Arbeitsprozesses spielt die Überprüfung eine wichtige Rolle, um meinen Kunden höchste Qualität zu liefern.
Seit 2014 arbeite ich als Content Writer oder Copywriter in verschiedenen Bereichen, wie SEO-Übersetzung, Gastronomie, Lebensmittel und Getränke, Marketing und Kosmetik.
Ich habe nicht nur Erfahrung in SEO und den allgemeinen Richtlinien für das Verfassen von Inhalten, sondern auch mit Tools wie WordPress, um die Reichweite und das Engagement des Publikums zu verbessern.
Wenn Sie einen Text übersetzen oder korrigieren lassen möchten, zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren!
Ich helfe Ihnen gerne bei jedem Projekt.
JURISTISCHE, TECHNISCHE UND AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNG
Ich arbeite mit verschiedenen Rechtstexten, vor allem Finanztexten sowie Verträgen und Dokumenten von Unternehmen und Verbänden.
Ich bin seit 2020 im juristischen Bereich tätig und habe etwa 250.000 Wörter für Agenturen und Direktkunden übersetzt.
Ich arbeite auch mit technischen Texten, hauptsächlich in den folgenden Bereichen: Automobil, Software und Hardware, Geschäftsdokumente mit industrieller Terminologie, elektronische Geräte, Bau- und Bedienungsanleitungen.
Seit 2018 habe ich mehr als 600.000 Wörter in diesem Bereich übersetzt, sowohl als Freiberuflerin und angestelltere Übersetzerin.
Seit 2021 habe ich audiovisuellen Projekten gearbeitet. Synchronisation, Untertitelung, Untertitelung für Gehörlose und Voice-over sowie eher technischen Aspekten wie der Formatierung audiovisueller Inhalte oder kreativen Aspekten wie der Transkreation.
Andererseits habe ich an Videospielsübersetzungsprojekten mit einem geschätzten von 300.000 Wörter Volumen gearbeitet.


ÜBERSETZERIN
WEITERE DETAILS MEINER GESCHICHTE
Mein Interesse an Sprachen wurde so geweckt, wie es bei Dingen, die einen für immer begleiten, der Fall ist: langsam, leise und ohne dass ich es überhaupt merkte.
Als mir klar wurde, dass sich die Fähigkeit, leicht verschiedene Sprachen zu lernen in eine berufliche Laufbahn umsetzen lässt, beschloss ich. Deswegen bin ich heute was ich bin: eine Übersetzerin und Überprüferin.
In meinem Beruf ist es üblich, die Übersetzung als eine Art Brückenschlag zwischen den Kulturen zu bezeichnen. Meiner Meinung nach und nach jahrelanger Erfahrung sehe ich mich gerne als Architektin dieser Brücken, bei denen ich jeden Stein sorgfältig verlege, um alle möglichen Nuancen zu erfassen, bis ich eine feste Struktur gefunden habe, die es mir ermöglicht, ohne Hindernisse von einer Seite zur anderen zu gelangen. Letztendlich ist eine Übersetzerin mehr als nur eine Mittel; ich bin teilweise die Autorin ihrer eigenen Worte und der Kanal, durch den die Sprachbarrieren verschwinden. Das ist der Hauptgrund, warum ich meinen Job liebe und warum ich Tag für Tag danach strebe, den noch lange zu bewahren.