Audiovisual Translation

I help you make visible the invisible.

AUDIOVISUAL CONTENT TRANSLATION

From the script to the screen

Audiovisual translation is an important process in content production that aims to reach a diverse audience. If you have a video file that requires subtitling, adaptation or translation, my audiovisual translation service is here to make easy every step of your project in order to ensure an excellent finished touch that  will highlight your message.

WHAT'S THE PURPOSE OF AN AUDIOVISUAL TRANSLATION?

Audiovisual translation encompasses the adaptation of multimedia content, such as films, videos and programmes, into different languages and cultural contexts.

This involves not only dialogue translations, but also synchronisation with the visual content to guarantee a natural experience for the target viewer.

discover my audiovisual services here

Web and audiovisual accessibility. We tend to think accessibility is something limited to a small number of people or groups, or that its implementation will not be a benefit for everyone… The reality is quite different. An essential part of my training and experience as a mediator focuses on making digital, literary and audiovisual products more accessible.

Subtitling adaptation in accordance with specific and current regulations to help disabled people understand audiovisual content, as well as improving this content inclusion in different fields: entertainment, business, advertising and education, among others.

Adaptation of cultural  data in museums or open spaces in written or scripted format for subsequent voice-over following specific guidelines, both on the part of the client and the regulations in force to improve the user experience.

Design and creation of a descriptive and inclusive script in different types of audiovisual formats to make paralinguistic or sound elements explicit, generally aimed at people with hearing disabilities.

Literary, advertising or informative adaptation of texts, where the layout is also included. It is mostly used to enable the inclusion of people with reading difficulties or other types of disabilities in understanding the text, allowing at the same time the democratisation of said content.

SOLOMAR TRADUCCIONES

WHY CHOOSE SOLOMAR TRADUCCIONES FOR AN AUDIOVISUAL TRANSLATION?

1. In-depth Knowledge.

2. Professionalism & Thoroughness.

3. Adaptation to the Context.

REQUEST AN AUDIOVISUAL TRANSLATION BUDGET

Do you need a tailored translation? Request your quote and we'll find out how I can help you with your project at hand.

Here you can find some of my audiovisual translations visiting the Base de Datos Pública de Traductores Audiovisuales y Obras.

AUDIOVISUAL TRANSLATION FAQ's

Extraordinary Answers to Usual Questions

We know that each linguistic project is unique, but linguistic questions usually are pretty similar. Here you can find the answers to your doubts. Feel confident from the first step!

It depends on the format your project requires. Scripts are usually translated in word processors such as Word. I have even translated data for audiovisual projects in Excel. Even so, there are countless software tools for different tasks involved in this area of expertise: subtitling software, programmes with more accessible options… It’s a matter of considering what best suits your needs and, from there, it’s all plain sailing.

Again, it will depend on your needs. In principle, I will take care your specifications to give you the options that best match what you are looking for, along with a budget that suits you and the different services your project requires. If you are concerned about the format, be it text, audio or video, talk to me and we will determine the best solution for you.