Traducción técnica
- Home
- Traducción técnica
Te ayudo a convertir palabras en soluciones.
TRADUCCIÓN TÉCNICA
Precisión para Documentos Especializados
¿Alguna vez has pensado en quién se encarga de traducir las instrucciones de ese dispositivo que tienes en casa? ¿Quién está detrás de los idiomas que aparecen en el manual de usuario de un aparato eléctrico? Esa figura, sin ir más lejos, bien podría ser yo.
Desde mis comienzos como traductora profesional, la traducción técnica ha estado presente en un sinfín de vertientes: desde el ámbito del software y la localización para páginas web hasta en los más que necesarios manuales de instrucciones, sin olvidar asimismo sectores como la ingeniería, la construcción o la automoción.
¿Qué es la Traducción Técnica?
En sectores como la ingeniería, sectores tecnológicos, la tecnología o la industria, cada palabra cuenta.
La traducción técnica no es solo un proceso de conversión de palabras entre idiomas, sino una labor de muy pero que muy especializada. Aquí se incluyen textos técnicos como manuales, especificaciones, informes científicos, guías de usuario, patentes y cualquier otro tipo de documento que requiera una comprensión precisa de términos complejos, una documentación extensa así como una buena formación de base.
SOLOMAR TRADUCCIONES
¿Por qué elegir solomar para traducción técnica?
1. Conocimiento profundo.
2. Rigor y detalle.
3. Adaptación al contexto.
SOLICITA PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN
PREGUNTAS FRECUENTES TRADUCCIÓN TÉCNICA
Preguntas comunes, respuestas claras
¿Qué tipo de programas informáticos empleas en textos técnicos?
Dependerá sobre todo de tus necesidades. Desde hace años trabajo con distintos programas informáticos que me ayudan a ser más productiva y eficiente, como Trados Studio, Phrase o MemoQ. Si colaboramos de manera continua y estás de acuerdo, incluso podría generar glosarios terminológicos y una base de datos para que tus textos salgan lo más pulidos posibles y con una coherencia excepcional. La elección de un programa informático u otro vendrá determinada por el encargo en cuestión, el plazo de entrega y tus requisitos.
¿Cómo te documentas para traducir documentos técnicos?
Más allá de mi formación previa, la documentación es fundamental para quien traduce. Saber encontrar el recurso adecuado en cada ocasión soluciona y agiliza la mayor parte de las preguntas que surgen durante un encargo. Por ello, desde mis comienzos siempre me he preocupado por mantener mis recursos actualizados y con un alto nivel de fiabilidad.