Revisión y corrección

Te ayudo a dar las últimas puntadas lingüísticas.

Servicio de Revisión y Corrección

Perfecciona Tus Textos

Cuando escribes un texto, es fundamental dedicarle un tiempo extra para asegurarte de que esté libre de errores y refleje tu mensaje con claridad. Los pequeños descuidos pueden pasar desapercibidos, desde erratas inocentes hasta errores que podrían causar confusiones o graves malentendidos.

Mi servicio de revisión y corrección está diseñado para ofrecerte un texto impecable, lo que te permitirá en última instancia usarlo con total tranquilidad.

¿Por Qué Es Necesaria la Revisión y Corrección?

La revisión y corrección son pasos cruciales en el proceso de escritura. Un texto sin revisar puede transmitir una imagen poco profesional y afectar la credibilidad de tu mensaje. Además, los errores de ortografía, gramática o puntuación pueden desviar la atención de la persona que lee y dificultar la comprensión.

Por eso, es vital contar con un servicio que garantice la calidad y la precisión en tus escritos.

Proceso de Revisión y Corrección
Lectura inicial 50%
Corrección de errores 59%
Revisión de coherencia 74%
Informe de revisión 93%
Satisfacción del cliente 100%

REVISIÓN Y EDICIÓN DE CONTENIDO

Tu voz sin errores: ¡cada palabra cuenta!

¿QUÉ TEXTO NECESITAS REVISAR?

¡Hablemos para empezar a trabajar!

PREGUNTAS FRECUENTES SOBRE REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS

Preguntas comunes, respuestas claras

Sabemos que cada proyecto es único, pero algunas preguntas se repiten. Aquí tienes las respuestas a las dudas más comunes para que te sientas seguro desde el primer paso.

Existen varios tipos. Si buscas corregir un texto de manera más superficial, puede que una corrección ortotipográfica sea lo mejor para tu proyecto. Si, por el contrario, prefieres una corrección exhaustiva incluso del contenido del texto, una corrección de estilo será tu mayor aliada. Por otra parte, la revisión es un servicio normalmente acotado a la última fase de una traducción, cuando se comprueba que el contenido y los equivalentes de una lengua a otra son los más acertados por el contexto. Lo mejor es que, en cualquiera de estos casos, te puedo ayudar.

Durante el proceso de traducción, bien es cierto que se revisan los equivalentes, los significados y los mensajes plasmados en el nuevo texto en la lengua de destino, es decir, la lengua a la que se traduce. No obstante, revisar es un servicio independiente porque si cuatro ojos ven más que dos, quien traduce ve mucho mejor los errores después de haberse tomado un descanso del texto. De ahí que sea importante dedicarle tiempo a revisar, pues un simple despiste que conlleve a un error garrafal puede subsanarse en un momento con una revisión pormenorizada y atenta.