Traducción audiovisual
- Home
- Traducción audiovisual
Te ayudo a hacer visible lo invisible.
Traducción de contenido audiovisual
Del guion a la Pantalla
La traducción audiovisual es un proceso crucial en la producción de contenido que busca llegar a un público diverso. Si tienes un archivo de vídeo que requiere subtítulos, adaptación o traducción, mi servicio de traducción audiovisual está aquí para facilitarte cada paso del proceso, y así garantizarte un acabado excelente que resalte tu mensaje.
¿Qué es la Traducción Audiovisual?
La traducción audiovisual abarca la adaptación de contenidos multimedia, como películas, vídeos y programas, a diferentes idiomas y contextos culturales.
Esto no solo implica la traducción de diálogos, sino también la sincronización con el contenido visual para asegurar que la experiencia del espectador sea fluida y natural.
DESCUBRE MIS Servicios en Traducción Audiovisual
Accesibilidad web y audiovisual. Solemos pensar que la accesibilidad es algo que se ciñe a un reducido número de personas o grupos, o que su implantación no supondrá un beneficio general… y la realidad es bien distinta. Una parte esencial de mi formación y experiencia como mediadora se centra en hacer que los productos digitales, literarios y audiovisuales sean más accesibles.
Adaptación de subtítulos siguiendo la normativa específica y vigente para ayudar a la comprensión del contenido audiovisual y a la inclusión en distintos ámbitos: ocio, empresarial, publicitario o educativo, entre otros.
Adaptación de la información cultural de obras museísticas o en espacios abiertos redactadas en un formato de guion para su posterior locución siguiendo unas pautas concretas, tanto por parte del cliente como por la normativa vigente para mejorar la experiencia del usuario.
Diseño y creación de un guion con fines descriptivos e inclusivos en distintos tipos de contenidos audiovisuales para explicitar elementos paralingüísticos o sonoros, por regla general destinada a personas con discapacidad auditiva.
Adaptación literaria, publicitaria o divulgativa de textos, donde también se incluye la maquetación. En su mayoría se emplea para hacer posible la inclusión de personas con dificultad lectora u otro tipo de inconvenientes a la hora de comprender el texto, lo que permite una democratización de distintos contenidos.
SOLOMAR TRADUCCIONES
¿Por qué elegir solomar para Transcripción audiovisual?
1. Conocimiento profundo.
2. Rigor y detalle.
3. Adaptación al contexto.
SOLICITA PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN
PREGUNTAS FRECUENTES TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Preguntas comunes, respuestas claras
¿Traduces en procesadores de texto o usas programas específicos?
Depende del formato que tu proyecto requiera. Los guiones suelen ser traducidos en procesadores de texto como Word; incluso he llegado a traducir datos de proyectos audiovisuales en Excel. Aun así, existen un sinfín de programas informáticos para las distintas tareas que conllevan los distintos encargos de esta especialidad: programas de subtitulado y pautado de subtítulos, programas con más opciones accesibles… Es cuestión de ver qué se adapta mejor a tus necesidades y, a partir de ahí, todo es coser y cantar.
¿Puedo enviarte un vídeo y tú te encargas de todo lo demás?
De nuevo, dependerá de tus necesidades. En principio, atenderé las especificaciones para darte las opciones que mejor casen con lo que buscas junto con un presupuesto que se ajuste a ti y a los distintos servicios requiera tu proyecto. Si lo que te preocupa es el formato que tienes entre manos, sea en texto, audio o vídeo, háblame y lo analizamos en conjunto para dar con la mejor solución.