Traducción técnica

Te ayudo a convertir palabras en soluciones.

TRADUCCIÓN TÉCNICA

Precisión para Documentos Especializados

¿Alguna vez has pensado en quién se encarga de traducir las instrucciones de ese dispositivo que tienes en casa? ¿Quién está detrás de los idiomas que aparecen en el manual de usuario de un aparato eléctrico? Esa figura, sin ir más lejos, bien podría ser yo.

Desde mis comienzos como traductora profesional, la traducción técnica ha estado presente en un sinfín de vertientes: desde el ámbito del software y la localización para páginas web hasta en los más que necesarios manuales de instrucciones, sin olvidar asimismo sectores como la ingeniería, la construcción o la automoción.

¿Qué es la Traducción Técnica?

En sectores como la ingeniería, sectores tecnológicos, la tecnología o la industria, cada palabra cuenta.

La traducción técnica no es solo un proceso de conversión de palabras entre idiomas, sino una labor de muy pero que muy especializada. Aquí se incluyen textos técnicos como manuales, especificaciones, informes científicos, guías de usuario, patentes y cualquier otro tipo de documento que requiera una comprensión precisa de términos complejos, una documentación extensa así como una buena formación de base.

SOLOMAR TRADUCCIONES

¿Por qué elegir solomar para traducción técnica?

1. Conocimiento profundo.

2. Rigor y detalle.

3. Adaptación al contexto.

SOLICITA PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN

¿Necesitas una traducción a medida? Solicita tu presupuesto personalizado y descubre cómo puedo ayudarte a comunicar sin barreras.

PREGUNTAS FRECUENTES TRADUCCIÓN TÉCNICA

Preguntas comunes, respuestas claras

Sabemos que cada proyecto es único, pero hay preguntas que tienden a coincidir en todos. Aquí tienes las respuestas a las dudas más comunes, para que vayas sobre seguro desde el comienzo.

Dependerá sobre todo de tus necesidades. Desde hace años trabajo con distintos programas informáticos que me ayudan a ser más productiva y eficiente, como Trados Studio, Phrase o MemoQ. Si colaboramos de manera continua y estás de acuerdo, incluso podría generar glosarios terminológicos y una base de datos para que tus textos salgan lo más pulidos posibles y con una coherencia excepcional. La elección de un programa informático u otro vendrá determinada por el encargo en cuestión, el plazo de entrega y tus requisitos.

Más allá de mi formación previa, la documentación es fundamental para quien traduce. Saber encontrar el recurso adecuado en cada ocasión soluciona y agiliza la mayor parte de las preguntas que surgen durante un encargo. Por ello, desde mis comienzos siempre me he preocupado por mantener mis recursos actualizados y con un alto nivel de fiabilidad.